Re: No Subject

Al-Akhbar is currently going through a transitional phase whereby the English website is available for Archival purposes only. All new content will be published in Arabic on the main website (

Al-Akhbar Management

Date 2010-06-20 04:50:31
From [email protected]
To [email protected]
[email protected]
Others MessageId: <[email protected]>
Hello, Allow me please to express my sincere apologies for having missed this email of yours, first, and for having failed to be prompt in my reply. It is a big shame. I hate me and realize how unworthy of your kindness I am. Although I adore you, I don't
deserve you wallahi! Kindly, find herewithin the comments on the last interview. I hope you find them useful. I listened to the interview again today without watching, it was wonderful indeed for such a speedy way of interviewing. I think I was last time
referring to something relevant to the body language, which I am sure was a normal reaction to the trail of condensed questions. Taking into account that I was watching a virgin copy which was yet to be edited, I think my evaluation was unjust. Honestly,
it wasn't and isn't for me or anyone to comment since native speakers themselves were highly impressed with the interview. Forgive me. Also, forgive any mistakes you might come across in the remarks; I remain confined to my human nature. Please get back
to me in case of an ambiguity in the analysis. I wish you have a great day and hope you forget and forgive my stupid comments! Here you are: Remarks on the last press interview of Wed. 16th June, 2010 1. Every cloud has a sliver lining المقابل الحرفي
للمثل باللغة العربية: لكل سحابة بطانة من فضة المقابل الديناميكي: ((فإنّ مع العسر يسرا)) (سورة الانشراح، 5) مترجمة إلى الإنجليزية كالتالي: With every hardship, there is a relief! الخيار الذي قدمه السيد المترجم أيضاً: "عسى أن تكرهوا شيئاً وهو خير لكم" (سورة
النساء، 19) مقبول ووافٍ للمعنى، رغم كونه أقرب للتعبير الإنجليزي "a blessing in disguise" 2. There was* many attempts before that; some of them were Arabs*. There are two shortfalls in the sentence, as will be clarified hereunder: a. The use of "verb to
be" in the structure "there is/are" "There is" usually followed by a singular noun "There are" usually followed by a plural noun "Many attempts" is in the plural form, therefore should be preceded by the corresponding plural (there are/were) relevant to
the tense of the sentence. b. Nationality adjectives accept the indefinite/definite article or the plural –s only when referring to a person/people. (لأنها تعامل معاملة الاسم في هذه الحالة) Example: - He is Palestinian (as an adjective) or a Palestinian
(as a noun) - They are Palestinians (see how the adjective is made plural because it refers to an animate being تشير إلى إنسان) However, if the nationality adjective refers to an inanimate thing جماد, it comes without a definite/indefinite article or the
plural form -s: - This product is Palestinian - These olives are Palestinian (notice how the word "Palestinian" came without any article because it functions as an adjective, whereas in the previous examples it came correspondence to جاءت متوافقة مع the
subject and the verb. The same rule applies to the raised example. We cannot say: Some of the attempts were Arabs* We have to use the adjective "Arab" without the plural mark "s" There were many attempts; some of them were Arab. The other option if we
want to keep the plural form is by making "Arabs" function like a noun like in the following: There were many attempts some of them were by Arabs 3. Aid convoys for قوافل مساعدات , and usually the term is preceded by the word "humanitarian" in case there
was an urgent need for stressing the nature of aid: Humanitarian aid convoys 4. Sometimes there was use of two replaceable subjects like in : - The raid it* showed this (the raid showed this) - All of these countries they* have interest in having peace
(all of these countries have an interest in peace) 5. There is a common mistake in the use of the definite article "the" with uncountable nouns الأسماء غير المعدودة such as war, peace, love, joy, poetry, friendship, etc. Here is the rule: Many people
precede generic nouns with the definite article wherever they appear. For example, they talk about: We have to do our best to avoid the* war in order to reach the peace* because the*life is about the* love and the joy*, and what we need most to feel happy
is the* friendship. In all the words indicated by an asterisk (*) above, the use of the definite article "the" is wrong and the sentence should rather be: We have to do our best in order to avoid war and reach peace because life is about love and joy and
what we need most to feel happy is friendship. But we do we sometimes have examples like: - The war was catastrophic كانت الحرب كارثيّة - She whispered to him gently, "you are the love of my life!" همست له برقّة قائلة: "أنت حبّ حياتي" - Motherhood is the
joy of living. الأمومة بهجةُ الحياة - The friendship I am seeking calls for honesty and love. الصداقة التي أنشدها تحتاج الصدق والمحبة. The answer to the earlier question is that uncountable nouns come without a definite article, unless they are modified
by an earlier reference or post modification. أي أن الأسماء غير المعدودة تأتي في اللغة الإنجليزية من دون أداة تعريف ما لم تكن مقرونة بما يصفها ويحدد صنفها أو نوعها أو طبيعتها سابقاً أو لاحقاً: We only modify uncountable nouns if we are talking about a
"defined" case of the general noun. For example, there is a difference between: Our cause is built on peace and justice قضيتنا مبنية على السلام والعدالة (طُرح السلام كمفهوم عام) And: Our aim is to achieve the peace of the brave هدفنا تحقيق سلام الشجعان
(السلام موصوف بأنه سلام الشجعان وهو ليس أي سلام بل السلام الذي يصبو إليه ويجرؤ على تحقيقه الشجعان) See the following example nothing the difference between the underlined words: Peace in the Middle East should be based on the return of the occupied land,
and the principles of comprehensiveness and justice. This is the peace that we want to achieve. Another example: I believe in the* democracy and the freedom*. (the underlined words have general reference). The correct use is: I believe in democracy and
freedom or: I believe in the democracy that gives justice for all and the freedom that liberates the minds of people . Have a look at the use of the two general uncountable nouns "love and war" in the famous Shakespearean saying, "all is fair in love and
war" This literally means: كل شيءٍ مباح في الحبّ والحرب! Dynamically, it stands for something like: الضرورات تبيح المحظورات! Based on the previous argument the following sentence should be rendered correct: - We had lots of evidence about the intentions
of this government towards the* peace! - We had lots of evidence about the intentions of this government towards peace! Please note that with the word "process"; we do use the definite article, "the peace process" because we are talking about a definite
"process" of peace that has become known for all. What we are talking about is "the process" of peace which is an international issue. We also use the definite article with "the peace negotiations". 6. When there will be war, it will start suddenly The
use of "start" is not a mistake; but we can replace it with something that collocates better like: When there will be war, it will erupt suddenly 7. We don't spend time expecting. We are working to prevent the region* from having war. We do not say we can
"prevent the region* from" because the verb "to prevent" has the following uses only: - to prevent something (from happening): to stop something happening like: To prevent war in the region - to prevent somebody from doing something like: to prevent them
from causing a war Nevertheless, we can NOT prevent "the region* having a war". Because the region is not the agent causing the war, the war is rather being caused to "the poor region". Therefore, what we can do is to "protect" the region against the
possibility of war or something like: We don't waste our time expecting. We are working to prevent war from happening in the region (to prevent war in the region) أعتقد أن سبب الخلل في استخدام الفعل بالإنجليزية هو أنّ المقابل له بالعربية قابل للاستخدام
كفعل متعدي لمفعول واحد "تجنّب" أو فعل متعدي لمفعولين"جنّب" نفسَه أو غيره: تجنّبت الحكومة الحرب The government has avoided war جنّبت الحكومة شعبها خيار الحرب The government has protected its people against the option of war Or: The government has avoided
involving its people in war But never! The government has avoided its people* the option of war, as in the Arabic example 8. They call them terrorist organizations; we call them resistance! Does the word "resistance" reflect the reality on the ground?
Resistance in English is associated with the use of "force" to oppose something/somebody (who could very well enjoy a legal status). The concept was imported into our linguistic legacy from the West مفهوم الممانعة أو المقاومة مستورد من الثقافة الغربية
بكلّ سلبياته من دون تشذيب يعكس واقع حركات "التحرر" لدينا. وفي الحقيقة، فإنّ ورود كلمة resistance في أي سياق ثقافي سياسي أو اجتماعي أو اقتصادي.. يحمل مضامين حيادية، على أقلّ تقدير، (في حال الإشارة لمقاومة السياسات الحكومية القامعة مثلاً من قبل بعض
الناشطين)، وسلبية، في معظم الحالات (لأنّ حركات المقاومة مقرونة بالتمرد والعصيان المسلح ضد كينونة منظمة وشرعية). لكنها لا تأتي أبداً محملة بمضامين إيجابية حسب المحيط المعرفي والثقافي للفكر الغربي، وكذلك هو الحال بالنسبة للفكر العربي. لماذا نعطي هذه الحركات
إذاً صبغةً ورّثتنا إياها منظومة فكرية لا تفهم واقعنا؟ هي حركات تحرر liberation باعتقادي. وأضعف الإيمان هو أن نصفها بحقيقتها. طبعاً ليس لي أن أتدخل في صوغ المفاهيم أو التصدي لتيارها الجارف ولستُ أهلاً لذلك. هذا رأي شخصي لا يسعني إلا أن أعبّر عنه. ويبقى
تعريف هذه الحركات على أنها مقاومة أو تحرر منوط بأصحاب الفكر والخبرة والباع الطويل في التجارب الثقافية والسياسية. فقد يكون لديهم رأي أكثر دقة وعلمية من الرأي السابق. وأعتذر إن كنت قد أخطأت. ويبقى هذا اجتهادا قابلاً للنقد، فثواب الاجتهاد ليس محصوراً بـ "من
اجتهد وأصاب" فقط! "من اجتهد وأصاب له أجران، ومن اجتهد وأخطأ فله أجر". والعلم عند الله. 9. We discuss it when you bring it on the table. We can't discus rumors; we can't discuss reports! It is stronger if you say, "we don’t'" (leaders always talk about
"dos" and "don'ts", not about "cans and can'ts". We discuss it when you bring it on the table. We don't discuss rumors; we don't discuss reports! 10. You don't have alliance with someone you don't know about his intentions The previous sentence can be
refined in the following way: You don't have alliance with someone whose intention you don't know about! 11. This is a virtual* question This is a hypothetical question Both "virtual" and "hypothetical" mean افتراضي but "virtual" means: " بحكم الواقع أو
رديف للواقع" "Hypothetical" means: "قائم على الافتراض" 12. We don't believe that through the* war we can achieve anything (the word "war" does not refer to a specific war; see item 5 above on uncountable nouns ) We don't believe that through war can
achieve anything or: We don't believe that war can take us anywhere! 13. An aspect of pronunciation: In the word "bomb", the last letter "b" is NOT pronounced. The word is pronounced as "bom" 14. There is a race between* who is going to reach the goal
first There is a race on who is going to reach the goal first 15. Things have been aggravated* day by day* Things have been aggravating day in day out (or day after day) الأمور تتدهور يوماً بيوم ( أي دون انقطاع) Day in day out: means uninterruptedly and
without expectations يوماً بيوم (باستمرار) Day by day: مع بمضيّ الأيام (تُستخدم في الأسلوب القصصي أو رواية الأحداث) Examples: Day by day, we grow up to love our homeland مع مضيّ الأيام، نكبر على حبّ الوطن Day in day out, the Israelis continue their
aggression يوماً بيوم يواصل الإسرائيليون عدوانهم 16. They are contradicting themself* (themselves) 17. A shortfall in dropping the definite article as in: This could be subjective* evaluation (a subjective evaluation) In an international relation, you
have to talk about mechanism* (a mechanism) I wouldn't say we have possibility* (a possibility) I hope that was useful! اغتسلي يا دمشق بلوني ليلد في الزمن العربي نهار.. دمشق، ارتدتني يداك دمشق ارتديتُ يديك كوني دمشق َ فلا يعبرون! من البرتقالي يبتديء
البرتقال و من صمتها يبدأ الأمس يا أيّها المستحيل يسمونك الشام أفتح جرحي لتبتدئ الشمس ما اسمي؟ دمشق و كنت وحيدا ومثلي كان وحيداً المستحيل أنا ساعة الصفر دقّت جئت أقول: أحاصرهم قاتلاً أو قتيل و أنسى الخلافه في السفر العربي الطويل إلى القمح و القدس و
المستحيل هذا طريق الشام.. و هذا هديل الحمام و هذا أنا.. هذه جثتي، والتحمنا، فمرّوا طريق دمشق، دمشق الطريق.. و مفترق الرسل الحائرين أمام الرمادي إني أغادر أحجاركم و أسير وراء دمي في طريق دمشق أحارب نفسي.. و أعداءها و يسألني المتعبون، أو المارة الحائرون عن
اسمي فأجهله اسألوا عشبة في طريق دمشق و أمشي غريبا و تسألني الفتيات الصغيرات عن بلدي فأقول: أفتش فوق طريق دمشق و أمشي غريبا و يسألني الحكماء المملون عن زمني فأشير حجر أخضر في طريق دمشق و أمشي غريبا و يسألني الخارجون من الدير عن لغتي فأعد ضلوعي و أخطيء
،فقالوا: عرفنا دمشق ابتسمت شكوت دمشق إلى الشام كيف محوت ألوف الوجوه و ما زال وجهك واحد لماذا انحنيت لدفن الضحايا و ما زال صدرك صاعد و أمشي وراء دمي و أطيع دليلي و أمشي وراء دمي نحو مشنقتي هذه مهنتي يا دمشق من الموت تبتدئين. و كنت تنامين في قاع صمتي، ولا
تسمعين و أعددت لي لغةً من رخام و برق و أمشي إلى بردى. آهٍ مستغرقا فيه أو خائفا منه إن المسافة بين الشجاعة و الخوف حلمْ تجسد في مشنقه آه ،ما أوسع القبلة الضيقة! هذه جثتي، و أنا تقّلدني العائدات من الندم الأبيض الذاهبات إلى الأخضر الغامض الواقفات على لحظة
الياسمين دمشق! انتظرناك كي تخرجي منك كي نلتقي مرة خارج المعجزات انتظرناك.. و الوقت نام على الوقت و الحب جاء، فجئنا إلى الحرب نغسل أجنحة الطير بين أصابعك الذهبيّة يا امرأة لونها الزبد العربي الحزين. دمشق الندى و الدماء دمشق الندى دمشق الزمان دمشق العرب و
يحملك الجند فوق سواعدهم يسقطون على قدميك كواكب كوني دمشق التي يحلمون بها فيكون العرب قلت شيئا، و أكمله يوم موتي و عيدي من الأزرق ابتدأ البحر، والشام تبدأ مني أموت و يبدأ في طرق الشام أسبوع خلقي و ما أبعد الشام، ما أبعد الشام عني و سيف المسافة حز خطاياي..
حز وريدي وصرت أرى الشام.. ما أقرب الشام مني كاهن الاعترافات ساومني يا دمشق وقال: دمشق بعيده فكسّرت كرسيه و صنعت من الخشب الجبلي صليبي أراك على بعد قلبين في جسد واحد و كنت أطل عليك خلال المسامير كنتِ العقيدة و كنتُ شهيد العقيدة و كنت تنامين داخل جرحي و في
ساعة الصفر تم اللقاء و بين اللقاء و بين الوداع أودع موتي.. و أرحل ما أجمل الشام، لولا الشام، وفي الشام: يبتدئ الزمن العربي وينطفئ الزمن الهمجي أنا ساعة الصفر دقّت و ينشقّ في جثتي قمر.. ساعة الصفر دقّت، و في جثتي حبّة أنبتت للسنابل سبع سنابل، في كل سنبلة
ألف سنبلة .. هذه جثتي.. أفرغوها من القمح ثم خذوها إلى الحرب كي أنهي الحرب بيني و بيني خذوها أحرقوها بأعدائها خذوها ليتسع الفرق بيني و بين اتهامي و أمشي أمامي و يولد في الزمن العربي.. نهار محمود درويش On Thu 10/06/17 21:39 , "[email protected]"> wrote: > Did they send you the interview? > >

^ Back to Top