Re: No Subject

Al-Akhbar is currently going through a transitional phase whereby the English website is available for Archival purposes only. All new content will be published in Arabic on the main website (

Al-Akhbar Management

Date 2010-02-05 05:03:00
From [email protected]
To [email protected]
Others MessageId:
Very helpful and very impessive Thank you On Feb 4, 2010, at 9:17 PM, Lamis Ismail Omar
[email protected]> wrote: > Dear YE, > > I tried my best to compress the file as much as possible, out of my > keenness to be as brief as possible. > > Should this not meet the satisfaction of Your great self, I would be > appreciative should YE let me
know. > > I reiterate my unlimited respect and commitment to my work. > > Sincerest considerations, > Lamis > > VOCABULARY USE > > Before I start with clarifying the semantic components of the > vocabulary, I would like to point out that meanings are not
lexical, > i.e. confined to the level of vocabulary nor absolute or static. The > meaning of a linguistic unit (whether it is a single word, an idiom, > a sentence, or a text) is a combination of three levels of > semantics: the referential, the
contextual and the cultural. The > referential meaning of a word is its immediate denotative elements > that we find in a dictionary or any other linguistic resource such > as encyclopaedias and electronic databases. The contextual level of > meaning is
the conceptual value that a word acquires from a certain > context (academic, everyday communication, ideological), and from > the text type (informative like scientific texts, didactic like > religious texts, and evaluative like literary texts, political
texts > and philosophical texts). The cultural properties of meaning are the > combination of cultural values and beliefs that the text producer > inherit from their cultural identity and their own frame of mind and > individual perspectives, in terms of
being supportive of the > relevant discourse, critical of certain aspects in it, or against > its evaluative orientation. > > Therefore, ‘meaning’, in an objective sense, is a multi- > dimensional, extra-linguistic phenomenon that is created by associat >
ion and integration between linguistic items, rather than a mathemat > ical composition of the type: 1 + 1 = 2; hence, relativism and evolu > tion in the meanings of concepts. This explains the fluctuation in t > he meanings of words, and that is why the
process of translation is > not a one-to-one substitution of words with their fixed equivalents; > nor is it a simple composition of linguistic items. Translation is > an intellectual process which involves, above mastering two language > s, understanding
the nation-specific identity of the language and th > e mindset of language users. This investigative nature of meanings i > s described as the cognitive approach to semantics. In order to adop > t a cognitive understanding of meanings, one has to have
good knowle > dge and continued scholarly interest in all fields of knowledge in t > he relevant languages. For translation to be authentic, it has to em > ulate the conceptual value of the original by researching its discou > rse elements and
deconstructing their contribution to the message in > the text. Otherwise, it might result in linguistic ambiguity, misin > terpretation, or distorting the message and, consequently, invoke co > mmunicational problems or gradually erase the identities of
cultures > and nations. The first linguistic structure, ‘revisionist > ambition’ is an excellent example of change in meaning due to the co > llaboration of the three levels of meaning, I have just explained. > > > > > > > 1. Revisionist ambitions > In
order to unveil the problem in understanding the meaning of this > ‘linguistic unit,’ I will start by deconstructing its complements > by understanding the history of the words development, then extracti > ng the discourse properties of meaning in each
individual case tryin > g to come up with a reasonable suggestion for translating the concep > tual combination of the expression. > > Revisionism is a movement favouring evolution over revolution. The > word "revise" involves merely changing what is
already there, or > what has already been done. It means nothing more or less than the > effort to correct the historical record in the light of a more > complete collection of historical facts, a calmer political > atmosphere, and a more objective
attitude > > الدلالات اللفظية: > > الحركة التنقيحية ظهرت في أواخر القرن > التاسع عشر وهي شكل منقح ومعدل عن > الماركسية وتختلف عن الماركسية > اللينينية القديمة في أنها تعتقد أن > الانتقال من الرأسمالية إلى > الإشتراكية يقوم على عملية تغيير سلمية > لا تحتاج
إلى استعمال العنف. أُطلق > عليها أيضاً اسم المراجعة التصحيحية > كون روادها دعوا إلى إعادة النظر في بعض > الحقائق المغلوطة السائدة بناءً على > دراسة علمية وواقعية للظروف التاريخية > كما وُصِفت بـ"النظرية التصحيحية" نسبة > إلى التاريخ التصحيحي ‘revisionist
history’ > والمقصود به إعادة البحث في بعض > الروايات التاريخية بطريقة واقعية > وموضوعية بعيداً عن تأثير الأحداث > الأيديوسياسية وردات الفعل الانفعالية > عليها ودورها في إعادة صوغ التاريخ. > باختصار، تُعتبر النظرية التنقيحية > إعادة تقييم جذرية لنظرية أو
عقيدة أو > حدث أو شخصية تاريخية. > بناءً على ما سبق، نستنتج بأن الدلالات > والمؤشرات اللفظية للفظة revisionism تحمل > مضامين إيجابية لمفهوم "النظرية > التنقيحية" وهذا ما تشير إليه العناصر > اللغوية الحاملة للمعنى وهي الصفات > المستخدمة في تعريف المفهوم
والمشار > إليها بخط (منقح، معدل، عملية تغيير > سلمية، لا استخدام للعنف، التصحيحية، > نظرية، عملية، واقعية، موضوعية، > التاريخ، حقائق، إعادة النظر، إعادة > التقييم). > > التطورات الدلالية > بدأ استخدام مفهوم التصحيحية يتطور > بشكل تدريجي بدءاً بالتطور
الدلالي > الطفيف ووصولاً إلى التطور الدلالي > الجذري الذي نجم، في بعض الأحيان، عن > تغيير كلي في المعنى الأصلي للكلمة > والمقاصد البراغماتية من استخدامها. > افضل الأمثل على حلالات التطور الدلالي > هي تلك التي تحصل في السياقات > الأيديولوجية لأن الخطاب
السياسي political > discourse من أقوى الخطابات اللغوية تأثراً > بالتوجهات الأيديولوجية وتأثيراً بها، > وبالتالي فإنه يؤدي دوراً لا يُستهان > به في تطوير المفاهيم اللغوية. > بالنتيجة، وُصفت هذه الحركة في بعض > الأحيان بكونها "نظرية إصلاح تاريخية" > أو
"حركة تنوير إنسانية". بينما اعتُبرت > في حالات سياقية أخرى "نظرية نقدية" وفي > الأيديولوجيات الأشد تعصباً "نظرية > تحريفية" تقوم على الافتراء على > الحقائق وتزويرها بدلاً، من تنقيحها > وتصحيحها. وأحياناً كانت نفس التركية > اللغوية للمفردة تحمل دلالات
متناقضة > بالنسبة لمجموعات أيديولوجية مختلفة > وأفضل مثال على هذا الشكل من أشكال > التطور الدلالي والتقلبات المفاهيمية > في المعنى المقصود هو التركيبة اللغوية > التالية للمفردة ‘holocaust revisionism’ فيما > يلي توضيح لذلك: > > > Holocaust revisionism is
the act of revising World War Two history > in accordance with the real facts, maintaining that: > 1) The Jewish Holocaust is one of many Holocausts > 2) the method: no gas chambers or attempt by the Germans to > exterminate Jewry, but to expel Jews > 3)
the numbers: six million is too large by 500% at least; > 4) World War II was a slaughterhouse for everyone involved, not just > Jews (only 2% of total fatalities); > 5) the plan: no Hitler order to exterminate Europe's Jews and no > documented instance
of plans to do so > > Revisionists are, in fact, Holocaust DIMINISHERS, not deniers. They > are questioners about what they believe are significant > exaggerations in the Holocaust tale and critics of the view that > this historical event is beyond
discussion > > بالنسبة للمجموعات الأيديولوجية > المناهضة للصهيونية تُعتبر الـ holocaust > revisionism حركة تنويرية بحثية تدعو إلى > مراجعة الحقائق المزعومة لفرضية > المحرقة اليهودية وعلمياً، يُطلق على > الـ revisionists اسم "مراجعو التاريخ" وقد > ظهر
أولئك الباحثين أول ما ظهروا في > أوروبا وانطلقوا في تحدياتهم > للمبالغات الصهيونية في رواية أسطورة > إبادة اليهود من العودة إلى الظروف > التاريخية المتوافرة آنذاك وإعادة > تحليلها وسبرها بطريقة موضوعية > مستنتجين بأن: > 1) مفهوم "المحرقة" ليس "يهودي"
المنشأ > أو الانتماء لأن "محرقة اليهود" أو ما > أطلق عليه اسم "الهولوكوست" لا يقتصر > على الفئات اليهودية التي تعرضت للحدث > إبان الحرب العالمية الثانية (والتي لم > تشكل أكثر نسبتها أكثر من 2% من ضحايا > الحرب)، بل هي واحدة من بين فئات أخرى > تعرضت
للإبادة الجماعية نتيجة أهوال > وحجم الحرب > 2) المبالغة في وصف طريقة الإبادة فغرف > الغاز التي يُزعم بأنها صُممت لإبادة > اليهود لا وجود لها كما أن ما حصل هو > محاولات لطرد اليهود وليس تصفيتهم > 3) المبالغة في الأرقام والإحصاءات > المستخدمة فستة ملايين
يهود رقم خيالي > ومبالغ به بنسبة خمسمائة بالمائة على > الأقل > 4) عدم وجود أدلة موثقة تشير إلى صدور > أوامر من قبل هتلر بتصفية يهود أوروبا > > رداً على الحركة التنقيحية التي شكلت > منطلقاً قوياً لمناهضة الصهيونية وكشف > النقاب عن خفاياها، ظهرت منشورات >
ومؤلفات اكتسحت الفكر والإعلام الغربي > هدفت إلى طمس مبادئ حركة التصحيح > التاريخية من خلال فك ارتباطها بكل ما > هو موضوعي وبحثي وعلمي وتمحيصي وإعادة > ربطها بمفاهيم سلبية من خلال نعتها > بمعاداة السامية والتحريف والتشويه > والتشكيك في الحقائق التاريخية.
وفي > أوروبا والفكر الغربي على وجه التحديد > أخذت تقترن الدلالات الأيديولوجية > للمفردة بمعظم أشكال المفاهيم السلبية > كالتطرف والدكتاتورية والسياسات > الرفضية والرجعية وما إلى ذلك من > مفاهيم آلة الإعلام الغربية. > > ففي الوقت الذي تحمل فيه "النظرية >
التنقيحية" لواء الفكر التقدمي > والنهضوية في بعض تيارات الإسلام > المعاصر (خاصة في الخطاب الديني > والسياسي الإيراني) وتُعتبر حركة فكرية > تعترف بإمكانية الوقوع في الأخطاء وعدم > ديمومة الأحكام، نجد أن الخطاب السياسي > الغربي يقرن استخدامات هذا المفهوم
بكل > أشكال الراديكالية والاستبداد، كما > توضح الأمثلة التالية على استخدام > المفهوم في سياق الخطاب الأيديولوجي > الغربي وهذه الأمثلة جميعها مستخرجة من > مؤلفات بأقلام غربية مشهود لها > بمساهماتها في إنتاج الفكر الغربي > والتأثير فيه: > > Example 1: from
an American newspaper, published after the invasion > of Iraq in 2003: > > Cheney Sees 'Shameless' Revisionism on War > > Vice President Dick Cheney stepped up the White House attacks on > critics of the Iraq war, declaring that politicians who say >
Americans were sent into battle based on a lie are engaging in > "revisionism of the most corrupt and shameless variety." > > تفكيك العناصر المعرفية في السياق > الخارجي للنص: تتألف من الزمان والحدث > والمكان والمتحدث والتي يقابلها في > النص: الزمن: حقبة
محاربة الإرهاب بعد > هجمات أيلول 2001، الحدث: الحرب على > العراق، المكان: الولايات المتحدة، > المتحدث: نائب الرئيس الأمريكي آنذاك > ديك تشيني (من المحافظين الجدد وعُرف > عنه اتجاهاته المتشددة في السياسة > الخارجية حيال أنظمة الحكم في الشرق > الأوسط) > >
تفكيك الارتباطات الدلالية ضمن السياق > الداخلي للنص: اقترنت اللفظة اللغوية > بمفردات وصفات مشحونة بدلالات سلبية > مشار إليها بخط. من أجل ترجمة مفاهيمية > للمفردة أقترح خيارات "نقد مخز" أو "هجوم > وقح" أو "رفض شائن" فيما يلي ترجمة > مقترحة للنص: > تشيني
يهاجم النقد المخزي لحرب العراق > صعّد نائب الرئيس الأمريكي ديك تشيني > من نبرة البيت الأبيض في مهاجمة نقاد > الحرب على العراق، مصرحاً بأن كل > السياسيين الذين زعموا وجود كذبة وراء > زجّ الجنود الأمريكيين في ساحة المعركة > في العراق ضليعون في تغذية "حركة >
راديكالية رفضية تُعتَبر من أشد أشكال > البهتان فساداً وأكثرها وقاحةً." > > Example 2: > Iraq is widely recognized as the leading threat to the Islamic > regime: It is the only state considered a danger to Iran’s territori > al integrity, because of its
revisionist ambitions toward Arab parts > of Iran and the Shatt al-Arab. > > > نفس الطريقة في تفكيك الروابط الدلالية > للمفردة يمكن اتباعها في النصوص > التالية كل على حدة. وبالنتيجة أقترح > ترجمة عبارة revisionist ambitions بـ طموحات > راديكالية أو مطامع
متطرفة: > > > المثال 2: > وبشكلٍ عام، هناك إدراك واسع لحجم > التهديد الذي يفرضه العراق على نظام > الحكم في الجمهورية الإسلامية: فالعراق > هو الدولة الوحيدة التي تشكل خطراً على > سلامة الأراضي الإيرانية ووحدتها > نظراً لمطامعه الراديكالية حيال > الأجزاء
العربية من إيران وشط العرب. > Example 3: An excerpt from a book edited by Steven Heydemann > entitled War, Institutions, and Social Change in the Middle East > (2000), Berkeley & Los Angeles: University of California Press > > Steven Heydemann is the
former Director of Georgetown University's > Center for Democracy and Civil Society. He focuses on > democratization and economic reform in the Middle East. He recently > completed a multi-year collaborative research project on informal > networks and the
politics of economic reform in the Middle East. He > also wrote Authoritarianism in Syria: Institutions and Social > Conflict, 1946-1970 (Cornell University Press, 1999). Heydemann has > served on the board of directors of the Middle East Studies >
Association of North America, and of the Foundation on > Democratization and Political Change in the Middle East > > المثال مأخوذ من كتاب حققه البرفسور > ستيفن هايدمان، وهو معاون ونائب رئيس > معهد الولايات المتحدة للسلام، كان > سابقاً عضواً في مركز سابان
لسياسات > الشرق الأوسط في معهد بروكينجز. > للدراسات والأبحاث ترأس بين 2003- 2007 مركز > الديموقراطية والمجتمع المدني في > جامعة جورج تاون، حيث بقي أستاذاً > مساعداً في قسم الحكومات .ساهم في تأليف > وتحقيق عدة كتب ودراسات من بينها: > - الاستبداد في سوريا،
المؤسسات > والصراع الاجتماعي بين عامي 1946-1970 > - حرب المؤسسات و التغيير الاجتماعي > في الشرق الأوسط > - شبكة الامتيازات في الشرق الأوسط: > إعادة النظر في سياسات الإصلاح الاقتصا > دي > > The more realist accounts of Syrian defense and war policies have
> shown that, unlike in Iraq, for instance, any ideological or > revisionist ambitions Syrian leaders might have harbored have not > driven them into military adventurism. > > لقد أظهرت الدراسات الأكثر واقعية > لسياسات الحرب والدفاع في سورية بأن >
الطموحات الأيديولوجية أو الراديكالية > التي ربما يكون الزعماء السوريون قد > أضمروها في أنفسهم لم تودي بهم إلى أي > نوع من المغامرة العسكرية، خلافاً لما > حصل في العراق. > > Example 4: > It would appear that one of the major purposes of Irish revisionism >
is to undermine the basis of Irish nationalism and leave Ireland > without heroes or historical memory. Anglo-Irish revisionists > attempt to present sociopolitical propaganda under the guise of > scholarly writing. > > المثال الرابع: > يبدو أن أحد
الأغراض الأساسية للحركة > الرفضية في آيرلندا هو التقليل من شأن > الهوية القومية الآيرلندية وتجريد > آيرلندا من أبطالها القوميين وذاكرتها > التاريخية. فالروافض الأنغلو- > آيرلنديين يسعون إلى شن حملة اجتماعية > سياسية تحت غطاء التأليف الأكاديمي. > > Example
5: > It also would raise the possibility that North Korea could use its > nuclear weapons to realize its revisionist ambition on the Korean > peninsula. > المثال الخامس: > وهذا قد يطرح أيضاً إمكانية استخدام > كوريا الشمالية لأسلحتها النووية بهدف > تحقيق
طموحاتها الراديكالية في > الجزيرة الكورية. > 2. Vilification / defamation > Vilification is the verbal act of speaking evil of a person or set > of mind without good cause for the purpose of distorting their > image. Vilification involves using slander
and biased language > against a certain race, minority or religious community. > > Defamation: damaging the good name of a person or group by unfair > means. > > The difference between vilification and defamation is that the first > one is limited to the
use of verbal insults and it is one form of > defamation which involves different defamatory practices starting > with vilification and ending with publishing images, personal data > and other similar means (specifically the media) > يُقصد بلفظة
vilification القدح والذم ( في > لغة القانون) أو السب والشتم وتعرف > بأنها توجيه الإهانات اللفظية بحق شخص > أو تيار فكري معين من دونما مبررات > منطقية وبهدف تشويه صورتهم. وتُعتبر > ممارسة القدح والذم جناية يعاقب عليها > القانون في معظم الأنظمة القانونية >
كونها تقوم على استخدام لغة مسيئة > ومنحازة ضد أحد الأعراق أو الأقليات أو > الفئات الدينية. > > أما defamation القذف والتشهير فيُقصد به كل > فعل يلحق الضرر بسمعة ومصالح طرف ما عن > طريق استخدام وسائل غير مشروعة مثل > الإعلام والنشر وترويج الشائعات. >
والفرق بين القدح والذم، من جهة، > والقذف والتشهير، من جهة أخرى، هو أن > القدح والذم يقتصر على التحقير اللفظي > وهو شكل واحد فقط من أشكال التشهير الذي > يشمل عدة ممارسات تشهيرية بدءاً بالسب > والشتم اللفظي vilification وانتهاءً بنشر > الصور والمعلومات
الشخصية وغيرها من > الوسائل المستخدمة في تشويه صورة طرف > ما. والفرق الآخر هو أن فعل القدح والذم > ينطبق أكثر على الممارسات العنصرية > والتمييزية ضد الأقليات العرقية أو > الدينية أو الفكرية المستضعفة، في حين > أن التشهير أكثر ما يستخدم ضد الشخصيات >
البارزة اجتماعياً مثل الفنانين ورجال > السياسة والأعمال والإعلام. > > 3. Gaining grudging respect > > Grudging means reluctant or unenthusiastic, or half-hearted > Grudging respect > > احترام مع ضغينة، احترام يشوبه الغيظ، > احترام لا يخلو من الغيظ > > >
To gain the grudging respect of his opponents > > يفوز باحترام يعتريه الغيظ وبمعنى آخر > يُكره خصمه على احترامه أو (يفرض > احترامه على خصمه) كما نقول في اللغة > العربية. > Example 1: Why is Maliki picking a fight with Damascus? > By David Ignatius >
Sunday, September 13, 2009 > With parliamentary elections scheduled for January, Maliki wants to > show that he’s a tough guy — and it’s easier for him to stand > up to Syria (and Washington) than, say, to Iran. His anti-Syrian bla > sts are also said to
have earned him grudging respect from other reg > ional powers, such as Saudi Arabia. > > المثال الأول: لماذا يختار المالكي > مواجهة دمشق؟ > بقلم: ديفيد إغناشيوس > الأحد 13 أيلول، 2009 > مع تحديد موعد الانتخابات البرلمانية > في شهر كانون الثاني، أخذ
المالكي يسعى > إلى إبراز حزمه فمن الأسهل بالنسبة له > أن يتحدى سورية (وواشنطن) بدلاً من > إيران، على سبيل المثال. وهناك أيضاً > أقاويل بأن هجماته المناهضة لسورية قد > جعلته يجبر القوى الإقليمية الأخرى على > احترامه، كما هو الحال مع المملكة > العربية
السعودية. > > Example 2: Syria, Has it won? > Nov 26th 2009 Damascus > From The Economist print edition > Under its surprisingly durable leader, Syria has stubbornly nudged > its way back into the heart of regional diplomacy. It can no longer > be ignored
> > If Mr Assad’s hard line at home has earned grudging respect, so has > his firmness in foreign relations. Rather than flipping on Iran or a > bandoning ties to Hizbullah or the Palestinian Islamist group, Hamas > , in order to please the West, his
regime has upheld “resistance” > as the best way to apply pressure on Israel > > المثال الثاني: هل انتصرت سورية؟ > 26 تشرين الثاني 2009، دمشق من منشورات > مجلة الإيكونوميست > من المثير للدهشة أن سورية، تحت قيادة > زعيمها الصامد، قد ثابرت على شقّ > طريقها
إلى قلب الدبلوماسية الإقليمية > وأنه لا يمكن تجاهلها بعد اليوم. > وإذا كان الأسلوب الحازم الذي اتبعه > الرئيس الأسد في الداخل قد فرض احترامه > على الجميع، كذلك هو الحال بالنسبة > لصموده على صعيد العلاقات الخارجية. > فبدلا عن التخلي عن إيران أو عن حزب >
الله أو المجموعة الفلسطينية > الإسلامية، حماس، من أجل كسب رضا > الغرب، أقرّ نظام الحكم لديه بأن > "المقاومة" هي الطريقة المثلى لممارسة > الضغط على إسرائيل. > > 4. To pursue with tenacious audacity > Audacity: has two connotations the first is positive
boldness, and > the second is negative: foolish boldness (adventurous) and ‘daring b > oldness’ (impolite in dealing with others) > > Tenacious: (positive connotation) unyielding in a courageous way > > تحمل المفردة الأولى عدة أطياف من > الدلالات: الأولى
إيجابية حيث تشير > الكلمة إلى "الجرأة"، والثانية سلبية > تحمل معنى الجرأة الحمقاء التي تصل إلى > حد "التهور" أو "التجرّؤ" (على الآخرين) > من باب توجيه عدم الاحترام في التعامل > معهم > > أما لفظة tenacious فتحمل دلالة إيجابية > تشير إلى الاستبسال في إبداء
الشجاعة > من دون استسلام > > To pursue with tenacious audacity > أن يثابر على شجاعته المستميتة > على الرغم من أن ظاهر العبارة يحمل قيمة > إيجابية (شجاعة مستميتة) إلا أنني أعتقد > أن هناك نوع من المعنى الباطني التهكمي > والسخرية السياسية نظراً لغرابة >
التركيبة الإصطلاحية ووجود بعض > المبالغة في الترابط اللفظي بين > الكلمتين: الجرأة الزائدة والاستبسال > (أي الصمود الشجاع والمستبسل في القيام > بأمر) > > مقال: مقال مستوحى من تصريحات زبينيو > بريزينسكي Zbigniew Brzezinski مستشار الأمن > القومي السابق
للرئيس كارتر ومستشار > أوباما في حملته الانتخابية وتصريحات > بريزينسكي تفصح عن لهجة نقدية لاذعة > لفشل الرئيس أوباما في تحقيق وعوده > بتغيير سياسة الولايات المتحدة > الخارجية خلال العام الأول من فترته > الرئاسية: تأتي تصريحات بريزينسكي بعد > منح أوباما
جائزة نوبل للسلام حيث > يستلهم فيها عبارة tenacious audacity من كتاب > أوباما الذي يحمل عنوان the Audacity of Hope > "جرأة الأمل" حيث يطلق المستشار المعروف > تصريحه المشهور بأنه: "من أجل المصلحة > القومية للولايات المتحدة، وإكراماً > للإنسانية جمعاء، أصبح
من الضروري > بالنسبة لأوباما أن يثابر بشجاعة > مستميتة على تحقيق الآمال الكبرى التي > كان قد قد أطلق العنان لها في حملته > الانتخابية". المقال التالي يوضح > النبرة الانتقادية في حث أوباما على > تحويل أقواله إلى أفعال: > > > Brzezinski: It’s Time for Obama
to Channel His Hopes into Audacious > Actions > Biggest Tests are Middle East Peace, Iran, Afghanistan > In his first year as president, Barack Obama has “comprehensively re > conceptualized U.S. foreign policy” and tried to “redefine the > United States’
view of the world” observes former national > security adviser Zbigniew Brzezinski. For his effort to turn a new p > age with the Muslim world, commitment to reducing the U.S. nuclear a > rsenal, treating China as a partner, and improving U.S.-Russia
relat > ions, among other things, Obama “did deserve the Nobel Peace > Prize.”But so far, notes Brzezinski, Obama’s foreign policy > “has generated more expectations than strategic breakthroughs”– > in fact, the United States is already losing the renewed
assurance o > f the Arab world and his “grand redefinition of U.S. foreign policy > is vulnerable.” Obama must now turn to the three biggest challenges > which will ultimately test his ability and his resolve to significan > tly change U.S. policy: > 1.
Israel-Palestine Peace Process: > “Paralysis over the Israeli-Palestinian conflict has lasted far too > long, and leaving it unresolved has pernicious consequences for the > Palestinians, for the region, and for the United States, and it will > eventually
harm Israel. It is not fashionable to say this, but it i > s demonstrably true that–deservedly or not–much of the current > hostility toward the United States in the Middle East and the Islami > c world as a whole has been generated by the bloodshed and
suffering > produced by this prolonged conflict. Osama bin Laden’s self-serving > justifications for 9/11 are a reminder that the United States itsel > f is also a victim of the Israeli-Palestinian conundrum.” > 2. Iran’s Nuclear Program > “Those
advocating a tougher stance [on Iran] should remember that th > e United States would bear the brunt of the painful consequences in > the event of an attack on Iran, whether the United States or Israel > launched it. Iran would likely target U.S. forces
in Afghanistan and > Iraq, possibly destabilizing both countries; the Strait of Hormuz c > ould become a blazing war zone; and Americans would again pay steep > prices at the gas pump. Iran is an issue regarding which, above all, > Obama must trust
himself to lead and not to be led. So far, he has > done so.” > 3. War in Afghanistan > “Obama has moved toward abandoning some of the more ambitious, even > ideological, objectives that defined the United States’ initial enga > gement in Afghanistan–the
creation of a modern democracy, for exampl > e. But the United States must be very careful lest its engagement in > Afghanistan and Pakistan, which still has primarily and most visibl > y a military dimension, comes to be viewed by the Afghans and the Pa
> kistanis as yet another case of Western colonialism and elicits from > them an increasingly militant response. “Brzezinski, who has advise > d presidents since 1977, concludes that “the optimal moment for blen > ding national aspirations with decisive
leadership is when the perso > nal authority of the president is at its highest–usually during the > first year in office. For President Obama, alas, that first year has > been dominated by the economic crisis and the struggle over health- > care reform.
The next three years may thus be more difficult. For th > e United States’ national interest, but also for humanity’s sake, > that makes it truly vital for Obama to pursue with tenacious audacit > y the soaring hopes he unleashed.” > > > THE END > > > > >
How far that little candle throws his beams. So shines a good deed > in a weary world, SHAKESPEARE > > > On Tue 02/02/10 7:33 PM , "[email protected]"> > wrote: >> Gaining grudging respect >> To pursue with tenacious audacity >> >> >
3. 02. 10.doc>

^ Back to Top